-
1 испытать эрекцию
Taboo: crack a fat, crack a stiffie, get a rise, get it up, get wood, raise a gallop -
2 Р-254
ГОЛЫМИ РУКАМИ (ГОЛОЙ РУКОЙ) coll NP instrum these forms only, adv fixed WO(to do or make sth.) without the use of weapons, tools etc with one's bare handsbarehanded.«Из штрафных лагерей я попал в самый ужасный... Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись „Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего... В мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши» (Пастернак 1). "We got sent to...the worst of the penal camps. An open snow field with a post in the middle and a notice on it saying: 'GULAG 92 Y N. 90'-that's all there was.... We broke saplings with our bare hands in the bitter cold, to get wood to build huts" (1a) -
3 голой рукой
• ГОЛЫМИ РУКАМИ < ГОЛОЙ РУКОЙ> coll[NPinstrum; these forms only, adv; fixed WO]=====⇒ (to do or make sth.) without the use of weapons, tools etc with one's bare hands; barehanded.♦ "Из штрафных лагерей я попал в самый ужасный... Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего... В мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши" (Пастернак 1). "We got sent to...the worst of the penal camps. An open snow field with a post in the middle and a notice on it saying: 'GULAG 92 Y N. 90'-that's all there was.... We broke saplings with our bare hands in the bitter cold, to get wood to build huts" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > голой рукой
-
4 голыми руками
• ГОЛЫМИ РУКАМИ < ГОЛОЙ РУКОЙ> coll[NPinstrum; these forms only, adv; fixed WO]=====⇒ (to do or make sth.) without the use of weapons, tools etc with one's bare hands; barehanded.♦ "Из штрафных лагерей я попал в самый ужасный... Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись "Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего... В мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши" (Пастернак 1). "We got sent to...the worst of the penal camps. An open snow field with a post in the middle and a notice on it saying: 'GULAG 92 Y N. 90'-that's all there was.... We broke saplings with our bare hands in the bitter cold, to get wood to build huts" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > голыми руками
-
5 выпутаться из затруднения
General subject: be out of the wood, get out of the wood, to be out of the wood, get out of the woodУниверсальный русско-английский словарь > выпутаться из затруднения
-
6 быть вне опасности
1) General subject: (всякой) be past danger, be round the corner, get out of the wood, to be out of danger, to be out of the wood, (всякой) to be past (all) danger, to be round the corner, to be safe from harm, to be secure from danger, get out of the wood, keep head above water2) Makarov: be out of danger, be safe from harm, be secure from dangerУниверсальный русско-английский словарь > быть вне опасности
-
7 лес
м.1) ( множество деревьев) wood(s) (pl); ( большой) forestхво́йный лес — coniferous forest / wood
ли́ственный лес — deciduous forest / wood
сме́шанный лес — mixed forest / wood
охра́на лесо́в — forest conservation
2) ( материал) timber; lumber амер.лес на корню́ — standing timber
лес в плота́х — timber float
••тёмный лес (для кого́-л) — ≈ it's Greek (to smb); smb is completely in the dark about it
как в лесу́ разг. — ≈ all at sea
смотре́ть / гляде́ть в лес — ≈ look for greener pastures
чем да́льше в лес, тем бо́льше дров — ≈ the further you get the harder the going
лес ру́бят - ще́пки летя́т посл. — ≈ you can't make an omelet(te) without breaking eggs
кто в лес, кто по дрова́ погов. — ≈ all at sixes and sevens
-
8 лес рубят - щепки летят
посл.lit. when wood is chopped the chips will fly; cf. you can't make an omelette without breaking eggs- Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Let them cut the crops and burn wood to their hearts' content. I don't order it or allow it, but I don't exact compensation either. One can't get on without it. 'When wood is chopped the chips will fly'.'
Русско-английский фразеологический словарь > лес рубят - щепки летят
-
9 выпить
1) General subject: drink, get a refresh, have a bottle, have a drink, have a pull at the bottle (спиртного), lift the elbow, moisten one's clay, outdrink, outdrink (все), partake of, swig, take a drop, tipple, wet one's whistle, wet whistle, whet one's whistle, get ginny, have a wet, swallow medicine, take medicine, have some alcohol, have some vodka, moisten (one's) clay, whet (one's) whistle2) Colloquial: get outside of, put away, refresh, shout out ("за кого-либо")3) American: (чего-л. спиртного) cut the dust (разговорное выражение)4) Jocular: moisten clay, wet clay5) Jargon: crook the elbow, take in wood, (алкоголь) tiddle (He's popped down to the pub for a tiddle.)6) Foil ships: partake7) Makarov: see a man about a dog, swallow medicine (глотнуть спиртного), take medicine (глотнуть спиртного), drink off (до дна), drink a toast to (за кого-л.), drink to (за кого-л.) -
10 сгорать
несов. - сгора́ть, сов. - сгоре́ть1) ( уничтожаться огнём) be burned down; burn down / outдом сгоре́л — the house was burned down
свеча́ сгоре́ла — the candle burned out / down
сгора́ть дотла́ — be burned / reduced to ashes
2) разг. ( расходоваться при горении) be consumed, be used upза́ зиму (у нас) сгоре́ло пять кубоме́тров дров — we burned [used up] five cubic metres of wood this winter
3) ( гибнуть от засухи) be burned / scorched (by the sun)хлеб сгоре́л на корню́ — the crops were burned / scorched / parched by the sun before they were reaped
4) разг. (выходить из строя от повышения напряжения - о лампочке, электроприборе) burn out5) разг. ( сильно подгорать) get burned, burn, charу неё почти́ сгоре́л бифште́кс — she almost burned the stake
6) разг. ( получать солнечные ожоги) burn, get burned (in the sun), get a sunburnона́ легко́ сгора́ет — she burns easily
7) (от рд.; испытывать сильное чувство) burn (with)сгора́ть от стыда́ [жела́ния] — burn with shame [desire] [-'zaɪə]
я сгора́ю от нетерпе́ния — I (really) can't wait
8) (уничтожаться - об очках, набранных в игре) be lost, be reduced to nil / zeroвсе ва́ши очки́ сгоре́ли — all the points you scored are lost
9) тк. несов. (не беречь силы и здоровье, не жалеть себя) not to spare oneselfон сгора́ет на рабо́те — he doesn't spare himself at work, he wastes his health at work
••чтоб он сгоре́л! — may he burn in hell!, damn him!; (о неодушевл. предмете) damn it!
-
11 чтобы духу не было
чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)прост.get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry- Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'
- Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'
- Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'
- Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было
-
12 цыплят по осени считают
1) General subject: don't count your chickens before they are hatched, don't count your chickens before they're hatched2) Set phrase: a house is not a home, catch the bear before you sell his skin, don't count ( one's) chickens before they are hatched, don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились), don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!, don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!, first catch your hare (then cook him), gut no fish till you get them, never fry a fish till it's caught, never spend your money before you have it, praise a fair day at night, there is many a slip between the cup and the lip3) Makarov: count chickens before they are hatched, count chickens before they are hatched (букв.: считать своих цыплят прежде чем они высижены)Универсальный русско-английский словарь > цыплят по осени считают
-
13 не видеть леса за деревьями
[n'e videt' l'esa za d'er'ev'yami] Not to see the wood beyond the trees. To be unable to get a clear view of the whole because of too many details. Cf. To be unable to see the forest/wood for the trees.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > не видеть леса за деревьями
-
14 тонуть
гл.1. to sink; 2. to be/to get drownedРусский глагол тонуть относится как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным. В английском языке эти две категории существительных употребляются с разными глаголами.1. to sink — тонуть, идти ко дну. Wood doesn't sink in water. — Дерево в воде не тонет. The boat sank. —Лодка потонула./Лодка пошла ко дну. His heart sank at the thought of the danger. — При мысли об этой опасности V него упало сердце. Their feet sank into the deep snow as (hey walked on. — Они шли вперед. то и дело проваливаясь в снег. The car sank into the mud. — Машина увязла в грязи. They watched the sun sink into the sea. — Они наблюдали, как солнечный диск исчезал в море на горизонте. The porch of the old house began to sink. — Крылечко старого дома начало оседать. Do you think the cork will float or sink? — Как ты думаешь, пробка потонет или будет плавать?2. to be/to get drowned — тонуть, утонуть, утопиться ( относится только к живым существам): Не fell overboard and was nearly drowned. — Он упал за борт и чугь не утонул. The drowning man was fortunately rescued. — Утопающего, к счастью, спасли. Не was drowned in the bog. — Он утонул в трясине. -
15 выбраться из лесу
General subject: get out of the wood -
16 выпутаться из затруднительного положения
1) General subject: wriggle out of a difficulty, get out of the wood2) Makarov: extricate oneself from difficultiesУниверсальный русско-английский словарь > выпутаться из затруднительного положения
-
17 дальше в лес - больше дров
Set phrase: as the days grow longer, the storms are stronger, complications begin to set in, the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow, the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse), the farther into the forest, the thicker the trees, the deeper one gets into smth, the more involved it becomesУниверсальный русско-английский словарь > дальше в лес - больше дров
-
18 чем дальше в лес, тем больше дров
Set phrase: as the days grow longer, the storms are stronger, complications begin to set in, the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow, the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse), the farther into the forest, the thicker the trees, the devil is in the detail (проект легко представить, а сложнее совершить)Универсальный русско-английский словарь > чем дальше в лес, тем больше дров
-
19 Не мытьем, так катаньем
There are more metods than one to get something done; if it cannot be done smoothly, do it roughly or vice versa. See Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)Cf: Forsaken by the wind, you must use the oars (Br.). If one cannot bite, he scratches (Br.). If you can't beat (lick) them, join them (Am.). Kiss the hand you cannot bite (Am.). There are more ways than one to kill (to skin) a cat (Am., Br.). There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter) (Am.). There are more ways to kill a dog than by hanging (Br.). There are more ways to the wood than one (Am., Br.). There is more than one way to cook a goose (Am.). There's more than one way to skin a cat without tearing her hide (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не мытьем, так катаньем
-
20 под
1. с В, Т, = подо1) ниже чего-л under, unerneathпод водо́й — under water
положи́ть под стол/столо́м — to put/to place under the table
гуля́ть под дождём — to walk in the rain
попа́сть под дождь — to be/to get caught in the rain
под зна́менем чего-л — under the banner of
под на́ми был обры́в — we saw a precipice underneath/under our feet
письмо́ подсу́нули под дверь — the letter was pushed underneath the door
2) возле near, in the environs ofпод Москво́й — in the environs of/near Moscow
би́тва под Ку́рском — the battle of Kursk
под руко́й — (close) at hand lit, to/AE on hand
3) указывает на положение кого/чего-л underбыть под аре́стом — to be under arrest,
быть под судо́м — to be prosecuted, to be taken to court
4) для for, asиспо́льзовать це́рковь под склад — to use a church as a warehouse
2. с Вотвести́ уча́сток под автостоя́нку — to earmark a plot (of land) for a car park/AE a parking (lot)
1) о времени, возрасте towards; under; накануне on the eve ofпод ве́чер — towards evening
под коне́ц — towards the end (of sth)
под Но́вый год — on New Year's eve
ему́ под со́рок — he is under forty, he is in his late thirties, почти BE he is getting on for forty
2) в виде чего-л imitation attr, in imitation ofпод оре́х — imitation walnut
обо́и под де́рево — mock wood panel(l)ing wallpaper
под ви́дом кого/чего-л — in/under the guise of sb/sth
3) в обмен на ручательство on, asпод зало́г — on security, as security/guarantee
под распи́ску — against receipt
вручи́ть кому-л паке́т под распи́ску — to make sb sign for a parcel
4) в сопровождении toпод аккомпанеме́нт — to the accompaniment (of)
петь под гита́ру — to sing to a guitar
писа́ть под дикто́вку — to take dictation
- 1
- 2
См. также в других словарях:
get wood — vb British to have an erection. A phrase popularised by Viz comic from the 1990s … Contemporary slang
get wood — vulgar slang have an erection … Useful english dictionary
wood — n 1. American a shortened form of pecker wood 2. British an erection, as in get wood … Contemporary slang
Wood/Water — Studio album by The Promise Ring Released 2002 Recorded 2002 … Wikipedia
Wood/water — Альбом The Promise Ring Дата выпуска 2002 Записан 2002 Жанр рок, эмо, инди поп … Википедия
Wood Stork — Pond, Tampa Bay, FL … Wikipedia
Wood Oaks Junior High School — Wood Oaks Jr. High in Illinois is part of Northbrook School District 27, and contains grades 6 8. The school has a population of about 470 students, and is run by 70 staff members. The school principal is Mr. Schaffer and the assistant principal… … Wikipedia
Wood flooring — is a type of flooring made from the timber of hardwoods, or of spruce or hard pine. There are two basic manufactured types of hardwood. Wood flooring comes unfinished, and once installed is sanded, then finished on site. More modernly, the… … Wikipedia
wood — wood1 [wood] n. [ME wode < OE wudu, earlier widu, akin to OHG wito < IE base * widhu , tree > OIr fid, Welsh gwŷdd, tree, forest] 1. [usually pl., with sing. or pl. v.] a thick growth of trees; forest or grove 2. the hard, fibrous… … English World dictionary
Get out the vote — Get out the vote, sometimes GOTV, is a term used to describe two categories of political activity, both aimed at increasing the number of votes cast in one or more elections. Impartial contexts In impartial contexts Get out the vote is a slogan… … Wikipedia
Get Yer Ya-Ya's Out — Get Yer Ya Ya s Out! Get Yer Ya Ya s Out! Album par The Rolling Stones Sortie 4 septembre 1970 (UK) 26 septembre 1970 (US) Enregistrement 26 28 novembre 1969 Durée 47 min 36 s G … Wikipédia en Français